통번역에 대한 fact만 얘기하자면
게시글 주소: https://h.orbi.kr/00024241995
많은 사람들이 오해하는 게
영어를 잘하면 당연히 통역한다 생각하는데
영어와 통번역은
좀 다른 차원의 영역임.
영어만 잘한다고 바로 통번역이 되는 게 아님.
근데
일반적인 통번역과
(통역 자원봉사 가서 얘기해주는 거라든지)
(회의통역이라 하더라도 일반적 주제라든지)
전문분야 통번역은
또 another another level임.
전문분야라 하면,
법률, 의료, 군사, 회계재무 이런 느낌이 되겠음.
이러한 분야들은 '외대 통번역대학원'을 나와도
따로 공부하지 않으면(그것도 꽤나 장기간의)
통번역을 하기가 쉽지 않음.
현재 일반적으로 활동하는 통번역사를 그냥 데려다가
군사통역을 하라고 하면 폭.망.
지금 이게 어떻게 돌아가는 건지도 모르고
용어가 뭔지도 모르고 약어도 너무 많음.
그 분야에 대한 깊은 이해와 용어 이해가 필요함.
법률이나 의료 쪽도 마찬가지.
둘 다 너무나너무나 전문분야이기 때문에,
이쪽 통번역을 한다는 것은
통번역 능력이 있음과 동시에 해당 분야에 대한 이해도도
거의 전문가 급이어야 함.
예전에 어떤 분이
아주대 영문학과 - 외대 통번역대학원 - 연대 로스쿨
(수능이라는 굴레말고
그 후 20대에 진정한 노력을 하신
바람직한 케이스
검색하면 나옵니다.)
이런 커리를 탄 걸 본 적 있는데,
이 분 정도는 되어야 정확한 법률 통번역이 가능하겠음.
의학 쪽도 마찬가지.
그저 통번역에 대한
fact만 말해봅니다 :)
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
현역 때 메모찾음 ㅅ1ㄴㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
-
아직 잠을 안 잠.. 잠이 안 와
-
하이요 님들 3
오랜만이에요 제가 돌아왓어요
-
공부더 하면 더 잘봐야하는거아님?
-
다 차단했읍니다 4
글혔어요..ㅜㅜ
-
빛삭함뇨 4
법무팀의 댓글이 무섭습니다...
-
나도 소추인데 좆같네
-
저 사실 새벽 2시반에 다이스 굴려서 성별바꿔야해요 2
면이 6개인 주사위를 굴려 여자가 될 확률을 구하시오
-
동질감과 동경 3
-
변태 3
으.
-
갑자기 커졋다 5
satisfying result
-
07이고 고2 모고 물리는 모두 1등급입니다 그런데 고2 모고는 의미 없다고 해서...
-
인서울 가능할까요?ㅠㅠ
-
이놈 뭐하던 인간임뇨? 10
도대체 뭘 하고 싶었던 거임뇨??
-
애초에 하나만 나가리 돼도 떨어지는 상황이었어서 오히려 1점차 떨 하나보다는 나은거...
-
상식퀴즈 8
아이스크림이 길을 못 건넌 이유는? 차가와서
-
저보다 더 오래된거(2년 이상) 인증하면 천덕씩 드립니다.
-
텔그 내신 수정 0
한번만 된다는데 진짜 한 번 밖에 안됨? 서울대 bb cc로 다 봐보고싶은데
-
다진짜인줄알더라 ㅇㅈ사진은사실 다남친사진임ㅈㅅ
-
뻥이란다
-
완벽해
-
뭐해야하지
-
여기서 수원에 있는 공대도 가능한거죠? 글로벌바이오메디컬공학같은 과들
-
너무 심심해 5
나 좀 놀아줘어
-
아으 짜 2
탈락입니다!! 너무짜요
-
과외쌤과 커피내기 실모배틀을 뜰거야..
-
성적변화 ㅇㅈ 1
수학 ㅅㅂ.....
-
ㄹㅇ
-
3떨 각오하고 어디까지 스나해볼수 있을까요ㅠㅠ.. 1점 차이로 등급 떨어진 과목들이...
-
사실 옛날은 아니긴 함 모솔이 저런 글 써서 미아내
-
최저는 맞췄고 합격만 하게 해주세요.
-
아시는 분
-
teem. 04 12
내년에도 수능 칠 사람 있나요
-
목표 수정 1
내년에 연고뱃을 받고 내후년에 설뱃을 받으며 동생이랑 같이 개정 수능을 본다 실시
-
응 옯창이라 절대 못하죠 불가능이죠
-
새르비 맞팔구 9
저는 잡담 태그를 잘 달고요 그리고 네
-
Maybe
-
현t 짤 몇 개 더 있긴 한데 블라먹을까 봐 사립니다
-
염도체크 해봄뇨 0
현시점 가장 짜다고 생각하는 사이트는?
-
저임
-
님들님들 0
오르비 실검 모바일 앱에서 어케보는거임뇨
-
그리고 과학 지문을 만들거야
-
저장을 많이 안해뒀는지 지운건지 몇개없음 ㅠ
-
Zone경 on 3
ㅇㅁㅇ
-
문과 이과 각각 어느정도 라인까지 가능할까요..
-
으흐흐으흐흐
-
정치인 및 고인
영어 공부 열심히 해야겠네요
번외로, 돈 많이 벌고 싶으시면 '전문성'을 키우세요.
(그러니 사람들이 의치한을 가는 걸까요?)
위 언급한 '전문 분야 통번역'의 경우,
통역이라고 하면 '시급'이 최소 100.
번역이라고 해도 장당 정말 많이 받을 겁니다.
(제가 당장 방산업체 통역 있어서 뛰어도
시급 7,80될겁니다.. 그렇게 수요가 많지 않아서 그렇지)
전문분야 통번역이 진짜 공부를 많이해야겟네요
그건 그렇죠..
선생님 궁금한게 하나 있는데... 영어 말고 타언어(중국어, 일본어, 프랑스어 등)는 영어에 비해 통번역 시장에서 수요가 많이 없나요?ㅜㅜ
아무래도요...? 영어에 비하면 당연히 없지요 ㅎㅎ 그래도 해당 언어 통번역사로 실력만 있다면야 불러주는 곳은 많습니다아
감사합니다 :) 위에 전문성을 키우라는 댓글이 참 인상깊네요 ㅎㅎ
같은 캡틴이라도 육군은 대위 해군은 대령이니 단순 영어 잘 한다 해서 된단 보장 읍긴 하죠
일반 통번역가는 전망이 안좋나요?
일반통번역사...뭐 실력만 있다면 역시 찾는 곳이야 많죠 ㅎㅎ
통역장교는 진급 잘되나요??
소중위로는 1년이 차고 되고 그후는 사실상 다 전역하기에 알수가 없죠! 극소수 대위까지 하는 분들 있긴한데..
그래서 스터디하시면서 용어외우고 공부하고...ㅠㅠ 그게 너무 힘들어보이더라구요
스터디 많이해야죠 ㅎㅎ
저도 중위 때 포병학교와 교육사령부에서 MLRS, ATACMS 관련 FM, TM번역을 1년 4개월 동안 했던 경험이 있었는데요 번역 하면서 내내 느꼈던 점이 전문영역의 번역은 배경지식이 엄청나야 한다는 점입니다. 전술교리, 합동작전에 대한 교리 등등 국내 교범을 더 많이 읽었던거 같아요
교육사에도 통역장교 1명씩 있는데 같이 작업하셨나요? 진짜 고된 작업이었을텐데... 저도 예규 몇천페이지 통역장교들이랑 몇개월 간 같이 하는데 죽는 줄 알았습니다....
제가 근무할때는 전문사관제도가 없을때라서 통역장교는 없었고요 각 부대에서 차출된 중위급 장교 2-3명, 책임장교는 미 육사 출신 중령한명, 그리고 지원대대에서 차출된 병사 4-5명이 작업했었네요
아이고 많이 선배님이시군요..! 정말 고생하셨을 것 같습니다..
근데 외국에서 나고자란 금수저 괴수들이 세상에 너~무 많아서 일반인한테 번역은 너무 힘든길이라고 생각되네요 션티가 과거에 했을 노력의 깊이가 짐작도 되지 않습니다
그 금수저들이 아직도 부럽기도 해요 ㅎㅎ
일상대화 번역나 초벌번역 정도는 파파고가 잘 하겠지만 전문분야 통번역은 오랜 시간이 지나도 대체되지 않을 것 같아요.
특히 번역의 경우는 결국 용어랑 틀 잘 만들면 전문번역도 높은 완성도의 초벌 가능할 거 같은데... 개인적으로 '통역'은 가까운 미래에 완벽하게 하기는 힘들 것 같다는 생각입니다
전문직...메모
핀트에서 벗어난 댓글 같아서 삭제했습니다~